Gospođa Jelena Gavrilović je prevodilac na projektu objave Zohara u izdanju IK Metafizika i prevodi bazu teksta s engleskog jezika. Svoj pristup u velikoj meri bazira na svom poetskom, uzvišenom senzilibitetu ali i dubljem teološkom pristupu školovanog teologa, što gospođa Gavrilović po vokaciji i jeste.
Takođe, prevodilac bira koje prevode Biblije na kojim mestima po potrebi koristi, a sve to u zavisnosti od šireg konteksta određenog poglavlja, ili toma, na kojem se trenutno radi.
Svakako je reč o prevodima Đure Daničića, profesora Dragana Milina, profesora Aleksandra Birviša (Postanje), episkopa Atanasija Jevtića (Psaltir) i Novog srpskog prevoda.
Nakon prevoda s engleskog jezika redaktor teksta Dražen Pekušić prevedeni materijal upoređuje s originalnim tekstom Zohara, kao i s nekoliko verzija komentara na delo naznačenih u prvom koraku opisa celokupnog procesa. Uz to, detaljno pristupa definisanju i tumačenju određenih termina, kao i transliteraciji delova iz originalnog dela, kao i onih iz jevrejske Biblije koji su takođe sada deo Zohara, ne bi li se čitaocima što bolje predočio smisao i poruka napisanog, a u skladu i duhu srpskog jezika, te minimalna odstupanja od hebrejskog. To se pre svega postiže kroz posebno naglašene primere originalnog pisanja svih važnih pojmova, reči i drugih specifičnih verskih termina usko vezanih za jevrejsku religiju, svakako neophodnih za puno razumevanje Zohara kao kabalističkog čvorišta i osnove za dalja mistična grananja.
Potom deo toma na kojem je redaktor radio isti vraća prevodiocu na još jednu celokupnu proveru teksta kao i usklađivanje svih u međuvremenu unetih ispravki, dodataka, komentara i tumačenja od strane redaktora. U ovoj fazi procesa rada delo biva znatno prošireno u odnosu na prvu verziju, posebno u vidu definisanja svih neophodnih fusnota koje prate glavninu teksta kojih nije mali broj.
Nakon višestruke razmene i usklađivanja između prevodioca i redaktora i svih neophodnih dopuna i korekcija prevodilac finalni tekst šalje izdavaču.
Gospodinu Aleksandar Dramićanin, započinje rad na prelomu i finalnoj pripremi materijala za štampu koja predstoji.
Na kraju ovog procesa odrađuje se još jedna, poslednja provera celokupnog toma pre definitivnog slanja na štampu.
Tada se ispravljaju manji slovni previdi, ukoliko je do njih u radu došlo, i čitav proces se privodi kraju.
Izjava čuvenog književnika, esejiste, dramaturga, scenariste, dugogodišnjeg urednika Dramskog programa Televizije Beograd, dobitnika NIN-ove nagrade, kao i redovnog profesora dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu Filipa Davida.
Reč je o najavi promocije knjige Zohar na srpskom jeziku, u organizaciji Jevrejske opštine Beograd (JOB), ali i šire diskusije pod nazivom ''Kabala - jevrejski misticizam, značenje i uticaj'' koja se dogodila 7. maja 2021. godine putem Zoom platforme i koja je tim povodom okupila više od 50 ljudi koji su aktivno mogli da sudeluju u diskusiji.
Pesmom Šalom alehem (Mir sa tobom) tradicionalno se obeležava početak Šabata po povratku kući iz sinagoge, odnosno dočekom anđeoskih bića koja nam se pridružuju petkom uveče na obeležavanju svetkovine. Napisana je od strane Safedskih kabalista kasnog XVI i ranog XVII veka i, prema učenju Talmuda, govori o dva anđela koja posete svakoga na njegovom putu od sinagoge do kuće, petkom uveče – o dobrom i lošem anđelu. U kući koja je spremna za Šabat i u kojoj su sva pravila ispoštovana, dobar anđeo daje svoj blagoslov da i sledeći Šabat bude istovetan, dok loš anđeo biva primoran da odgovori sa amen (אמן), čime potvrđuje prvobitni blagoslov.
S druge strane, ukoliko dom nije spreman za Šabat, tada loš anđeo prvi izgovara blagoslov ali u smislu da naredni bude isto tako nepripremljen, čime onda dobar anđeo biva primoran potvrdi blagoslov lošeg sa isto amen.