ČLANOVI REDAKCIJE
ZOHARA NA SRPSKOM

Tim zadužen za objavu dela

 

REDAKCIJA
I OBJAVA DELA

S ponosom Vam predstavljamo tim zadužen za projekat kompletne objave Zohara na srpskom jeziku. Reč je o radu na rabinskom prevodu i analizi Zohara s hebrejskog na engleski jezik, te našem potonjem tumačenju termina kao i transliteraciji svih neophodnih delova iz originalne aramejske verzije Zohara, ali ujedno i teksta jevrejske Biblije (TaNaH, תנ''ך) na hebrejskom - direktno na srpski jezik. Upravo ti elementi inicijalno služe kao povod nastanku ovog verovatno najvažnijeg dela jevrejske mistične misli. Temelju kabale kao danas primarnog mističnog pravca jevrejske vere.

Zato smatramo posebno važnim da se kroz transliteraciju i pojašnjenje termina, fraza i drugih fragmenata pristupa direktno s aramejskog i hebrejskog izvora pri prevođenju na srpski jezik.

U nastavku možete se takođe detaljnije uputiti u način pripreme Zohara.

GLAVNI UREDNIK

Aleksandar
DRAMIĆANIN

Osnivač i glavni urednik IK Metafizika, ujedno i projekta celokupne objave knjige Zohar na srpskom jeziku za Srbiju i ceo
ex Yu region

PREVODILAC

Jelena
GAVRILOVIĆ

Teolog, pesnikinja i prevodilac
IK Metafizika koju odlikuje poseban senzibilitet za 
prevođenje
i razumevanje tekstova duhovne 
i biblijske tematike

REDAKTOR

Dražen
PEKUŠIĆ

Pokretač neprofitnog projekta ArsMagine.com, zadužen za predgovor, redakciju, transliteraciju, pojašnjenje termina i kontrolu na aramejskom i hebrejskom jeziku

PRODUKCIJA ZOHARA

  • Izvorni tekst knjige Zohar na aramejskom i hebrejskom jeziku putem otvorenog, online projekta ''Sefaria'' kao jednog od primarnih vidova konsultovanja izvornog korpusa dela u celini i iz više različitih uglova;
  • Za dodatnu i dublu proveru originalnog biblijskog teksta i ispravnost vokalizacije pri direktnoj transliteraciji na srpski s hebrejskog jezika koristi se ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (תורה נביאים וכתובים), dopunsko izdanje štampano u Nemačkoj 1987. godine (1967/77 Deutschen Bibelgessellschaft Stuttgart, ISBN 3-438-05218-0);
  • Pristup originalnom delu Zohara, te potonjem prevodu s aramejskog na engleski jezik, zajedno s komentarima, iz ugla rabina Berga (ז״ל) zahvaljujući ''The Rav Beg Zohar Project''. Kao i uz dodatni uvid u - The Holy Zohar I, 23 Volumes;
  • Konsultovanje napomena Majkla Lajtmana (Michael Laitman) na komentare originalnog prevoda Zohara s aramejskog na hebrejski jezik od strane čuvenog Ba'ala Ha'Sulama, odnosno Jehude Ašlaga iz perioda dvadesetih godina prošlog veka (više o tome u predgovoru). Gospodin Lajtman je, između ostalog, i osnivač i predsednik Bnei Baruch Kabbalah Education & Research Institute;
  • ...

ŠIVITI (שויתי)

Ključevi jevrejskog misticizma

ZOHAR NA SRPSKOM JEZIKU
GENERALNI PLAN PROJEKTA

Predviđeno kompletiranje projekta do 2024/25.

Generalni plan

Plan za 2022. godinu

UVAŽENI GOSPODIN FILIP DAVID POVODOM PROMOCIJE ZOHARA

Izjava čuvenog književnika, esejiste, dramaturga, scenariste, dugogodišnjeg urednika Dramskog programa Televizije Beograd, dobitnika NIN-ove nagrade, kao i redovnog profesora dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu Filipa Davida.

Reč je o najavi promocije knjige Zohar na srpskom jeziku, u organizaciji Jevrejske opštine Beograd (JOB), ali i šire diskusije pod nazivom ''Kabala - jevrejski misticizam, značenje i uticaj'' koja se dogodila 7. maja 2021. godine putem Zoom platforme i koja je tim povodom okupila više od 50 ljudi koji su aktivno mogli da sudeluju u diskusiji.

(ו) SEGMENT IZ PREDGOVORA


Religija je segmentarna, baš kao i nauka – neki njeni delovi i aspekti se podrazumevaju, ali ima i ideja kojima se ne prilazi često jer većinu ljudi odbijaju svojom komplesnošću, ili im se zbog toga čak pridaju zla svojstva. Takav primer jasno možemo videti u neutemeljenim strahovima od pojedinih životinja, gde je u pitanju zapravo pre strepnja od nepoznatog, a ne od sâmih živih i dišućih stvorova.

Oblast religijske misli koja se time podrobnije bavi zovemo misticizmom i njen je smisao da se posveti pitanjima koja nisu lako rešiva, pa ni jednostavno uočljiva jer se kriju u čitanju između redova. Poput nauke koja sve dublje zalazi u već pomenute kvantne podrume stvarnosti, a svoj put je započela od relativno jednostavnih i uočljivih modela koje je ustanovio još Njutn. Isak Njutn koji je i sâm bio fasciniran i često vođen duhovnim načelima vere, pokušavajući da svojim dalekosežnim radom utiče na približavanje dva polariteta – postojanja i postanja, želeći da izmiri dve, naizgled, nepomirljive krajnosti misli. To što se u njegovo vreme za kvantnu mehaniku nije znalo, svakako ne znači da ona nije postojala, jer dok je Njutn dolazio do otkrića zakonitosti standardne mehanike, iz dublje perspektive kvantna mehanika je, naravno, sve vreme postojala, funkcionisala i dirigovala sva potonja pravila ka površini te rupe bez dna...

הבה נגילה
Hava Nagila

Hava Nagila (Radujmo se) narodna je Jevrejska pesma koja se tradicionalno peva na Jevrejskim proslavama, praznicima i drugim veselim svetkovinama. Verovatno spada među prve moderne izraelske folk pesme na revitalizovanom hebrejskom jeziku (ivrit, עברית), koje su postale maltene obavezne u skoro svim svečanim prilikama među Jevrejima.

Komponovana je 1920. godine za vreme britanskog mandata, a u vreme kada je hebrejski jezik počeo bivati vraćan u zvaničnu upotrebu posle skoro 2.000 godina, sve od uništenja Drugog Hrama (Bejt Ha’Mikdaš Ha’Šeni, בית המקדש השני) godine nove ere. Tada su Jevreji po prvi put bili podsticani da se ponovo služe modernim hebrejskim jezikom umesto drugim rasprostranjenim jezicima na tom području, kao što su jidiš, arapski, ladino i drugi.

 

BUDITE BLAGOVREMENO INFORMISANI
O BUDUĆIM NASTAVCIMA ZOHARA

Ostavite Vaš email i bićete obaveštavani o najnovijim nastavcima

ספר הזוהר Sefer Ha'Zohar - Knjiga Sjaja
IK Metaphysica u saradnji sa ArsMagine.com | Beograd, Srbija
© 2020-2023 - Sva prava zadržana | v7.2 אי״ה